Cēpheus, adversā fortūnā maximē commōtus, discessit et multīs cum lacrimīs populō Aethiopiae verba ōrāculī nārrāvit. Fāta Andromedae, puellae pulchrae, ā tōtō populō dēplōrābantur, tamen nūllum erat auxilium. Deinde Cēpheus cum plēnō trīstitiae animō cāram suam fīliam ex oppidī portā ad aquam dūxit et bracchia eius ad saxa dūra revīnxit. Tum amīcī puellae miserae longē discessērunt et diū mōnstrum saevum exspectāvērunt.
Tum forte Perseus, ālīs frētus, super Aethiopiam volābat. Vīdit populum, Andromedam, lacrimās, et, magnopere attonitus, ad terram dēscendit. Tum Cēpheus eī tōtās cūrās nārrāvit et ita dīxit: “Pārēbō verbīs ōrāculī, et prō patriā fīliam meam dabō; sed sī id mōnstrum interficiēs et Andromedam servābis, tibi eam dabō.” (Beginner’s Guide to Latin)
Cepheus, moved especially by adverse fortune, departed and with many tears recounted the words of the oracle to the Ethiopian people. The fate of Andromeda, the beautiful girl, was deplored by the entire populace, yet there was no help. Then Cepheus, with his mind full of sadness, led his cherished daughter from the gate of the town to the water and fastened her arms to jagged rocks. Then the friends of the miserable girl went far off and during the day awaited the savage monster.
Then brave Perseus, trusting to his wings, flew above Ethiopia. He saw the people, Andromeda, her tears, and, greatly stunned, he descended to the ground. Then Cepheus recounted all his troubles to him and said: “I will obey the words of the oracle, and I will offer my daughter for the sake of my country; but if you will kill that monster and save Andromeda, to you I will give her.”