Ōlim peditēs Rōmānī cum equitibus vēlōcibus in hostium urbem iter faciēbant. Ubi nōn longē āfuērunt, rapuērunt agricolam, quī eīs viam brevem et facilem dēmōnstrāvit. Iam Rōmānī moenia alta, turrīs validās aliaque opera urbis vidēre poterant. In moenibus stābant multī prīncipēs. Prīncipēs ubi vīdērunt Rōmānōs, iussērunt cīvīs lapidēs aliaque tēla dē mūrīs iacere. Tum mīlitēs fortēs continērī ā proeliō nōn poterant et ācer imperātor signum tubā darī iussit. Summā vī omnēs mātūrāvērunt. Imperātor Sextō lēgātō impedīmenta omnia mandāvit. Sextus impedīmenta in summō colle conlocāvit. Grave et ācre erat proelium, sed hostēs nōn parēs Rōmānīs erant. Aliī interfectī, aliī captī sunt. Apud captīvōs erant māter sororque rēgis. Paucī Rōmānōrum ab hostibus vulnerātī sunt. Secundum proelium Rōmānīs erat grātum. Fortūna fortibus semper favet. (Beginner’s Guide to Latin)
Long ago the Roman infantry, accompanied by their swift cavalry, made a journey into the enemy’s country. When they were not far off, they took hold of a farmer, who showed them a short and easy way. Now the Romans could see the tall city walls, the strong towers and other works of the city. There were enemy soldiers standing on the walls. When the enemy soldiers saw the Romans, they ordered the citizens to throw stones, javelins, and other things from the walls. Then the brave soldiers could not be kept from battle and the keen general ordered the signal to be given by trumpet. The general entrusted all the baggage to lieutenant Sextus. Sextus stationed the baggage on the top of the hill. Sharp and grave was the battle, but the enemies were not equal to the Romans. Some were killed, others captured. Among the captives were the mother and sister of the king. Few of the Romans were wounded by the enemies. This successful battle was pleasing to the Romans. Fortune always favors the brave.