Interea medios Iuno despexit in Argos
et noctis faciem nebulas fecisse volucres
sub nitido mirata die, non fluminis illas
esse, nec umenti sensit tellure remitti;
atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae
deprensi totiens iam nosset furta mariti.
In the meantime, Juno looked down on the midst of Argos and, amazed the floating clouds had made the appearance of night during the shining day, she perceived that they were not of the river, nor sent back by the humid earth; and she looks around where her husband may be, as one who already knew the wiles of her husband so often detected.
- medius — middle, half, midst (of)
- umens (pres. participle) — wet, humid
- sentio, sentire — to perceive
- tellus, telluris — earth, ground
- coniunx, coniugis — spouse, husband, wife
- deprensus, a, um (participle)— caught, discovered
- maritus, mariti — husband
- nosco, noscere, novi, notum — to know, be acquainted with
- The phrase suus coniunx means “her husband” even though it takes the masculine. This is because adjectives agree with the nouns they modify.
Iam pascua Lernae
consitaque arboribus Lyrcea reliquerat arva,
cum deus inducta latas caligine terras
occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem.
Already she had left behind the pastures of Lerna, and the Lyrcean fields planted with trees, when the god covered the wide fields with a fog that he introduced, and seized her in flight, and ravished her chastity.
- pascuus, a, um — of or for pasture, grazing
- arvum, arvi — field, dry land
- caligo, caliginis — fog, mist, vapor
- occulo, occulere, occului, occultum — cover, hide, conceal
- pudor, pudoris — chastity
- pascua (adjective) is used substantively
- consita = past participle (“planted”)
- Lerna — A region in Greece. Famous for having a gate to the Underworld and the Lernean Hydra as its gatekeeper.
- Lyrcea — a plain where Io was born
- inducta caligine = ablative absolute
“dum calet et medio sol est altissimus orbe.
Quodsi sola times latebras intrare ferarum,
praeside tuta deo nemorum secreta subibis,
nec de plebe deo, sed qui caelestia magna
sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
Ne fuge me!”—fugiebat enim.
“while it is hot and the sun is at its highest in the middle of the sky. But if you fear to enter the dens of wild beasts alone, you shall enter the recesses of the groves safe with a god as your protector, and not a common god, but I who hold the celestial scepter in my mighty hand, and I who send the roaming thunderbolts. Do not flee me!”—for she fled.
- caleo, calere — to be warm or hot, glow
- latebra, ae — den, lair, hiding place
- ferus, a, um — wild
- praeses, praesidis — guard, protector
- subeo, subire — enter
- fulmen, fulminis — lightning, thunderbolt
Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam
flumine et “o virgo Iove digna tuoque beatum
nescio quem factura toro, pete” dixerat “umbras
altorum nemorum” (et nemorum monstraverat umbras),
Jove had seen the girl returning from her father’s river and said, “O virgin worthy of immortal Jove, about to make happy on your bed I know not whom, seek the shade of these tall woods”—and he pointed out the shade of the woods—
- patrius, a, um — father’s, fatherly
- redeuntem (pres. participle of redeo) — returning
- virgo, virginis — virgin
- beatum, beati — happiness, blessedness, good fortune
- umbra, umbrae — a shade, shadow
- peto, petere — seek
Inachus unus abest imoque reconditus antro
fletibus auget aquas natamque miserrimus Io
luget ut amissam. Nescit, vitane fruatur,
an sit apud manes; sed quam non invenit usquam.
esse putat nusquam atque animo peiora veretur.
Inachus alone is absent, hidden deep within a cave, increasing the waters with his tears and, most miserable, lamenting his daughter Io as lost. He does not know whether she enjoys life or is among the shades; but as he has not found her anywhere, he thinks her to be nowhere, and dreads worse things in his mind.
- unus — alone
- augeo, augere — to increase
- lugeo, lugere — to mourn
- fruor, frui (deponent) — to enjoy
- manes, manium — shades
- quam (adverb) — as
- usquam/nusquam (adverbs) — anywhere/nowhere
- puto, putare — to think
- peior (comparative of malus) — worse
- vereor, vereri — to fear, dread
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur? Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
And going out from there, he went away to his hometown, and his disciples followed him. And on the Sabbath he began to teach in the synagogue. And he was admired by many listening to his teaching, saying, “From where do these things come to him?” And what is this wisdom which has been given him, and these mighty works which are effected by his hand? Is not this the carpenter, the son of Mary, brother of Jacob, and Joseph, and Juda, and Simon? Are not also his sisters here with us?” And they were scandalized in regard of him. And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own relatives.” And he could not perform any miracle there, except that he healed some of the sick by laying his hands on them, and he was amazed on account of their unbelief, and he travelled around the villages in a circuit teaching.
- unde (spatial adverb) — from where, whence
- cognatio, cognationis — kindred
- virtus, virtutis — miracle
- ullus, a, um — any
- incredulitas, tatis — unbelief
- castellum, i — villages
Haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni
amnis; in his residens facto de cautibus antro,
undis iura dabat nymphisque colentibus undas.
Conveniunt illuc popularia flumina primum,
nescia, gratentur consolenturne parentem,
populifer Sperchios et inrequietus Enipeus
Apidanusque senex lenisque Amphrysos et Aeas,
moxque amnes alii, qui, qua tulit impetus illos,
in mare deducunt fessas erroribus undas.
This is the house, these are the seats, these the retreats of the great river; residing in these places in a cave made from rocks, he gave laws to the waves and to the nymphs inhabiting the waves. The many rivers first gathered to that place, not knowing whether they should congratulate or console their parent, the poplar-bearing Sperchios, and the restless Enipeus, and the old Apidanus, and the gentle Amphrysos, and Aeas, and soon the other rivers, who, by what way the current has brought them, lead their waves wearied by wanderings into the sea.
- domus, domus — house
- sedes, sedis — seat
- amnis, amnis — river
- cautes, cautis — a rough, pointed rock
- antrum, antri — cave
- flumen, fluminis — river
- illuc — there
- gratentur — congratulate (present subjunctive deponent)
- consolentur — console (present subjunctive deponent)
- populifer, era, erum — poplar-bearing
- inrequietus, a, um — restless
- senex m, f (neuter senis) — old
- lenis m, f (neuter lene) — gentle
- qua — (adverb) by what way, where
- fessus, a, um — fatigued
- error, erroris — wandering