Peneus River

Metamorphoses 1.568-572

Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique claudit
silva: vocant Tempe. Per quae Peneus ab imo
effusus Pindo spumosis volvitur undis,
deiectuque gravi tenues agitantia fumos
nubila conducit summisque adspergine silvis
inpluit et sonitu plus quam vicina fatigat.

There is a grove in Thessaly, which an abrupt wood encloses on every side: they call it Tempe. Through which Peneus poured out from the foot of Pindus was rolled out in frothy waves, and by its heavy downfall gathers mists driving thin fumes, and rains on the tops of woods with its spray, and vexes more than the vicinity with its sound.

Vocabulary

  1. imus, a, um — lowest, deepest, last (in this context, “foot”)
  2. spumosus, a, um — frothy, foaming
  3. volvitur — passive form of volvo, meaning “I roll, tumble”
  4. unda, undae — waves (dative/ablative plural)
  5. deiectus (genitive deiectus) — downfall
  6. gravis m,f (neuter grave) — heavy; hard; grave, serious
  7. tenuis m, f (neuter tenue) — thin, fine, slender; weak, watery
  8. agitantia — agitating (present participle, nom./acc. neuter plural)
  9. fumus, fumi — smoke, steam
  10. nubilus, a, um — cloudy, overcast; dark, gloomy
  11. vicina, vicinae — neighbor
  12. fatigat — tire or weary; vex or torment
Advertisements

Invocatio

Metamorphoses 1.1-4

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen.

My mind inclines me to speak of bodies changed into new forms; gods, breathe on my undertakings (for you have changed them also) and from the first origin of the world to my age lead my perpetual song.

Vocabulary

  1. fert — inclines
  2. di — gods
  3. coeptis — undertakings

The Pharisee and the Publican

Luke 18:9-14

Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam: Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus. Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus: jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori. Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke this parable: Two men went up into a temple to pray: one a pharisee and the other a publican. The pharisee, standing, prayed thus with himself: “God, I thank you, because I am not like the rest of men: extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. I fast twice on the Sabbath, I give a tenth of all that I possess.” And the publican, standing afar off, would not so much as lift his eyes up towards heaven. But he beat his chest, saying, “Lord have mercy on my sin.” I say to you, this man went down into his house justified rather than the other. For all who exalt themselves, will be humbled, and all who humble themselves, will be exalted.

Vocabulary

  1. quosdam — some (acc. masc. pl. of quidam)
  2. tamquam — as
  3. longe — afar off
  4. esto — future active imperative of sum

Parable of the Good Samaritan

Matthew 10:25-37

Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus? Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto. Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit. Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est. Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.

And behold a certain expert of the law stood up, testing him, and saying: “Master, by doing what shall I possess eternal life?” And he said to him: “What is written in the law? How do you understand it?” He responded and said: “Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.” And he said to him: “You have responded correctly. Do this, and you shall live.” But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” And Jesus acknowledged and said, “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. And it happened that a certain priest went down that way, and passed by that sight. Similarly, a Levite also, when he was beside the place, and saw him, passed along. But a certain Samaritan, making a journey, came beside him, and seeing him, was moved to pity. And coming near him, bound up his wounds, pouring in oil and wine, and setting him upon his own beast, led him to an inn, and took care of him. And on the second day he brought forth two coins, and gave them to the innkeeper, and said: ‘Take care of him. And whatsoever you shall have spent, I will repay you when I return.’  Which of these three men seems to you to have been a neighbor to the man who happened upon robbers?” And he said, “The one who had mercy on him.” And Jesus said to him, “Go, and do likewise.”

Vocabulary

  1. legisperitus — expert of law
  2. proximus — neighbor
  3. latrones — robbers
  4. secus — beside
  5. infundens — pouring
  6. oleum — oil
  7. iumentum — best
  8. stabulum — inn
  9. vade — go

Prayer

Matthew 6:5-15

Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.] Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

And when you pray, you shall not be as the hypocrites who love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, to be seen by men. Amen I say to you, they will receive their reward. When you shall pray, pray to your father in secret, within your chamber, and with the door shut. And your father, who sees in secret, shall repay you. And praying, do not say much, like the pagans, for they think that in their loquaciousness they will be heard. Therefore do not be like them: for your Father knows what you need before you ask him. Therefore you shall pray like this: ‘Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.’ For if you will forgive men their offenses, your Father in heaven will forgive you also your offenses. But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offenses.

Vocabulary

  1. sicut — as, just as, like
  2. ethnici — heathen, pagan
  3. putant — think
  4. exaudiantur  — heard
  5. quid opus sit vobis — what you should need
  6. petatis — you (pl.) ask
  7. delictum, delicti — fault, offence, transgression

Parable of the Friend at Night

Luke 11:5-8

Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.

And he said to them: “Which of you shall have a friend, and go to him in the middle of the night, and shall say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, because my friend came to me from his journey, and I do not have that which I should set before him’, and he from within, answering, should say: ‘Don’t be bothersome to me, now that the door has been shut, and my children are with me in bed. I cannot get up, and give to you.’ And if he should continue knocking, I say to you, even if he shall not get up and give to him because he is his friend, yet, on account of his importunity he shall rise, and give him however many he considers necessary.

Vocabulary

  1. vestrum — of you (partitive genitive)
  2. commoda — lend
  3. ostium — door
  4. cubili — bed
  5. surgere — get up
  6. pulsans — knocking
  7. improbitatem — importunity
  8. quotquot — however many

The Beatitudes

Matthew 5:1-12

Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, et aperiens os suum docebat eos dicens: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum. Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum. Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me: gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

And Jesus seeing the crowds, climbed up into a mountain, and after he had sat down, his disciples approached him. And opening his mouth, he taught them, saying, “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are those who hunger and thirst after justice, for they shall be filled. Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. Blessed are the pure of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God. Blessed are those who suffer persecution on account of justice, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and speak every evil word against you, untruly, on account of me. Rejoice, and exult, because your reward is copious in heaven. For so the prophets were persecuted, who came before you.

Vocabulary

  1. pauperes — poor
  2. mites— meek, gentle
  3. misericordes— merciful
  4. pacifici — peacemakers
  5. merces — reward

 

A male, young in years, a programmer, an American, a Christian.